Wist je dat het kijken naar een film met ondertiteling niet alleen een leuk tijdverdrijf kan zijn, maar ook praktische voordelen kan hebben? Vraag, hoe wordt dit uitgedrukt? Deze films (ondertiteld in de ene taal en voice-acting in een andere) kunnen je helpen een vreemde taal te leren.
Het is nodig
personal computer met internettoegang
instructies:
Stap 1
Download VirtualDub en Subtitle Workshop-programma's en installeer ze op uw computer. Deze programma's zijn nodig om video verder te combineren met ondertitels.
Stap 2
Als de ondertitels die je hebt gedownload in Unicode zijn, converteer ze dan naar Windows-1251-codering. Open hiervoor eerst de ondertitels in de teksteditor "Kladblok", doorloop vervolgens de volgende "route": menu Bestand - Opslaan als. Wijzig bij het opslaan de bestandsnaam niet, wijzig alleen de codering door Codering en vervolgens ANSI te selecteren. Sla uw wijzigingen op door op Opslaan te klikken. Op de vraag of u het bestand echt moet overschrijven, kiest u het antwoord "Ja". Sluit de teksteditor na het voltooide werk.
Stap 3
Synchroniseer ondertitels en video. Om dit te doen, upload je je bewerkte ondertitels naar Subtitle Workshop-software. Druk daarna op de toetscombinatie Ctrl + A (om ondertitels te selecteren) en vervolgens op de toetscombinatie Ctrl + Z (om de eerste ondertitel op positie 0 te zetten). Laad de video in het programma en voer het uit door op de combinatie Ctrl + Q te drukken. Bekijk de video goed: zodra de acteur de eerste regel begint te spreken, stop je de video en kijk je naar de toonbank. Typ vervolgens de sneltoets Ctrl + D en selecteer de offset-positie met het "+"-teken in het venster dat wordt geopend (de offset-waarde voor de ondertitels komt overeen met de tijdswaarde op de teller die u hebt vastgesteld).
Stap 4
Controleer het resultaat: speel het begin, het midden en het einde van de video af en zorg ervoor dat de ondertitels overeenkomen met de zinnen van de film.