Welke Russische Uitdrukkingen Vallen Samen Met Engels

Inhoudsopgave:

Welke Russische Uitdrukkingen Vallen Samen Met Engels
Welke Russische Uitdrukkingen Vallen Samen Met Engels

Video: Welke Russische Uitdrukkingen Vallen Samen Met Engels

Video: Welke Russische Uitdrukkingen Vallen Samen Met Engels
Video: Reageren op video's van 11 JAAR geleden!! 2024, Mei
Anonim

Kennis van idiomen in een vreemde taal geeft een echte kenner in een persoon. Het kunnen jongleren met vaste uitdrukkingen, zowel in je moedertaal als bijvoorbeeld in het Engels, maakt je een interessante gesprekspartner. Bovendien zijn sommige zinnen gemakkelijk te onthouden, omdat ze identiek zijn aan de Russischtalige versie. Je hoeft alleen maar het idioom letterlijk te vertalen.

Welke Russische uitdrukkingen vallen samen met Engels
Welke Russische uitdrukkingen vallen samen met Engels

instructies:

Stap 1

Het idioom "Arm als een kerkmuis" kan letterlijk in het Engels worden vertaald. Het blijkt "Zo arm als een kerkmuis", wat de extreme mate van armoede uitdrukt. Dit idioom is te vinden in literaire werken of te horen in gesprekken.

Stap 2

Zelfs in de moeilijkste situatie zie je een "straaltje hoop". Engelssprekende mensen zeggen van wel: "a ray of hope". De uitdrukking "het lot lacht naar iemand" in de Engelse vertaling is identiek aan het Russische "het lot lacht naar iemand toe". De Russen zeggen over een zeer verre plaats "aan het einde van de aarde". In het Engels klinkt deze uitdrukking als "aan het einde van de aarde".

Stap 3

De hardnekkige uitdrukking "achilleshiel", wat een kwetsbare plek betekent, wordt letterlijk vertaald: "achilleshiel". Wanneer iemand dokter wil worden, zoals een grootvader, of architect, zoals een vader, zeggen de mensen om hem heen dat hij "in iemands voetsporen wil treden". Engelssprekende volkeren worden op dezelfde manier uitgedrukt: "volg in iemands voetsporen".

Stap 4

Er zijn een aantal idiomen waarin de hoofdpersonen dieren zijn. Ze vallen ook vaak samen in het Russisch en Engels. Bijvoorbeeld, 'donker paard', 'vroege vogel', 'trots als een pauw' en 'koppig als een ezel', vertalen respectievelijk naar 'donker paard', 'vroege vogel', 'trots als een pauw' en ' koppig als een muilezel.”

Stap 5

Een ander veelgebruikt idioom in zowel het Russisch als het Engels is "groen licht geven". De uitdrukking wordt gebruikt in de betekenis van 'toestemming geven' of 'het groene licht geven'. Het idioom komt voor in een grote verscheidenheid aan contexten.

Aanbevolen: